Get Adobe Flash player

Nos Félibrées

« Et, puisque nous voici en train de baptiser, adaptons au vocable de notre Renaissance tous les dérivés qui doivent en naître… »dit Paul Giéra
« Moi, dit Mathieu, j’ajoute le terme félibrée pour dire « une frairie de poètes provençaux » ».
Mistral, Mémoires et récits

C’est ainsi que les sept de Font-Ségugne ont défini la « félibrée »lors de la fondation du félibrige. Aujourd’hui la félibrée est une réunion de poètes et écrivains amoureux de la langue durant laquelle ils échangent rimes et proses, proposant à leur auditoire leurs dernières créations.
Plusieurs fois dans l’année, la Pichoto Camargo organise de petites « félibrées ». Elles prennent les allures de réunions amicales et joyeuses durant lesquelles chacun s’exerce à déclamer quelques vers ou réciter quelques bons mots appris ou de sa propre.

 

Diplome d’honneur attribué aux enfants de Pichoto Camargo, élèves du cours de langue, par l’Unioun prouvençalo, pour un concours de poésie.
6 juin 1998

Diplôme d’honneur attribué aux enfants de Pichoto Camargo, élèves du cours de langue.
6 juin 1993

LOU CORB E LOU RENARD
Viraduro / Traduction 
de Maurice
Mèstre Corb sus un aubre quiha Tenié dins soun bè un froumage
Mèstre Reinard pèr l’óudour alecha
Ié tèn à pau près aquèu lengage
 » Hé ! bon-jour, moussu dóu Courbèu Que sias poulit ! que me semblas bèu !
Sèns menti, se voste ramage
Se rapourto à voste plumage,
Sias lou fènis dis oste d’aquesti bouscaio
 » A n’aquesti mot lou Corb se sènt plus de joio ;
E pèr moustra sa bello voues
Duerb un large bè, e leisso toumba sa pres
Lou Reinard s’en sesis, e dis :  » Moun bon Segnour
Aprenès que tout flatous
Viéu i despèns d’aquèu que l’escouto Aquelo leiçoun vau bèn un froumage, sèns douto  »
Lou Corb crentous e counfus
Jurè mai un pau tard, que se ié prendrié pu.
Maître Corbeau sur un arbre perché
T
enait dans son bec un fromage Maître Renard par l’odeur alléché Lui tint à peu près ce langage
 » Hé ! Bonjour, Monsieur du Corbeau Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.  »
A ces mots le Corbeau ne se sent plus de joie ;
Et pour montrer sa belle voix
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
Le Renard s’en saisit et lui dit :
 » Mon bon Monsieur Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.  »
Le Corbeau honteux et confus
Jura mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus
 LI CHIVALIE CATARE
Viraduro / Traduction
de Richard
Chanson de Francis Cabrel
Li Chivalié Catare
Plouron douçamen
Au bord de l’autorouto
Quand lou sèr davalo
Coume uno darrièro escorno
Coume un darrié tourment
Au mitan di bourroulo
En raubo de ciment

Lou fum di veituro
Li caiau dis enfant
Lis iue sus li champ de tourturo
E lis ourduro, davans
Es quaucun dóu dessus de la Lèiro
Qu’aura dessina li plan
A demembra sus la raubo
Li taco de sang

Lis an esculta dins la pèiro
Que i’a esclapa lou cors
Lou visage dins la póusso
De soun ancian tresor
Sus lou grand panèu de lume Racountas tambèn sa mort
Li chivalié catare
Ié penson encaro

En mau despié d’aquèli que decidon
Dóu passat e dóu presènt
An que sèt siècle d’istòri
Soun toujour vivènt
Ause toujour lou brut dis armo
Vese encaro souvènt
De flamo que licon de muraio
E de carnas gigant

Laisser un commentaire

Vous devez être connecté pour publier un commentaire.

Catégories